Nehemiah 4:17

LXX_WH(i)
    17 G3588 T-GPM [4:11] των G3618 V-PAPGP οικοδομουντων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρτηρσιν G1722 PREP εν G3696 N-DPN οπλοις G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G5495 N-DSF χειρι G4160 V-IAI-3S εποιει G846 D-ASN αυτο G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G2532 CONJ και G1519 A-NPN μια G2904 N-DSN εκρατει G3588 T-ASF την G1002 N-ASF βολιδα
HOT(i) 17 (4:11) הבונים בחומה והנשׂאים בסבל עמשׂים באחת ידו עשׂה במלאכה ואחת מחזקת השׁלח׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1129 הבונים They which built H2346 בחומה on the wall, H5375 והנשׂאים and they that bore H5447 בסבל burdens, H6006 עמשׂים with those that laded, H259 באחת with one H3027 ידו of his hands H6213 עשׂה wrought H4399 במלאכה in the work, H259 ואחת and with the other H2388 מחזקת held H7973 השׁלח׃ a weapon.
Vulgate(i) 17 aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
Clementine_Vulgate(i) 17 Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium: una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium:
Wycliffe(i) 17 bildynge in the wal, and berynge birthuns, and puttynge on; with her oon hond thei maden werk, and with the tother thei helden swerd.
Coverdale(i) 17 which buylded on the wall, & bare burthes, from those that laded the. With one hande dyd they ye worke, and with the other helde they the weapen.
MSTC(i) 17 which builded on the wall, and bare burdens from those that laded them. With one hand did they the work, and with the other held they their weapon.
Matthew(i) 17 whyche buylded on the wall, and bare burthens, from those that laded them. Wyth one hande dyd they the worke, and wyth the other held they theyr weapen.
Great(i) 17 which buylded on the wall, and bare burthens from those that laded them. With one hande dyd euery one worcke, & wt the other helde he hys weapen.
Geneva(i) 17 They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the worke with one hand, and with the other helde the sworde.
Bishops(i) 17 They which buylded on the wall and they that bare burthens, and those that laded them, with one hande did euery one his worke, and with the other helde his weapon
DouayRheims(i) 17 Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
KJV(i) 17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
KJV_Cambridge(i) 17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
Thomson(i) 17 who were building the wall. And they who were employed in carrying burdens were armed. With one hand they did their work, and with the other grasped a javelin.
Webster(i) 17 They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
Brenton(i) 17 even of them that were building the wall: — and those who carried the burdens were under arms: each with one hand wrought his work, and with the other held his dart.
Brenton_Greek(i) 17 τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει, καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις· ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτοῦ τὸ ἔργον, καὶ ἐν μιᾷ ἐκράτει τὴν βολίδα.
Leeser(i) 17 (4:11) Those that built on the wall, and those that bore burdens, with those that loaded,—every one with one of his hands wrought on the work, and with the other hand held a weapon.
YLT(i) 17 The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, each with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
JuliaSmith(i) 17 They building upon the wall, and they bearing in the burden, they loading with one of his hands doing in the work, and one holding fast the weapon.
Darby(i) 17 They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
ERV(i) 17 They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
ASV(i) 17 They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
JPS_ASV_Byz(i) 17 (4:11) They that builded the wall and they that bore burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
Rotherham(i) 17 They who were building at the wall and they who were carrying burdens, they who were lifting, [each man], with his one hand, was working at the work, and, with the other, was grasping the weapon.
CLV(i) 17 The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, [each] with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
BBE(i) 17 Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
MKJV(i) 17 the ones who built on the wall, and the ones who carried burdens; with those who were lifting, one a worker in the work, and one held a weapon.
LITV(i) 17 the ones who built on the wall, and the ones who carried a burden, bearing with one of his hands, a worker in the work; and one holder of the weapon.
ECB(i) 17 They who build on the wall and they who bear burdens, and they who load, with one hand work in the work and with one hold a spear:
ACV(i) 17 They all built the wall, and those who bore burdens loaded themselves, every man with one of his hands labored in the work, and with the other held his weapon,
WEB(i) 17 Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
NHEB(i) 17 who were building the wall. And those who carried loads held their load with one hand and with the other held a weapon;
AKJV(i) 17 They which built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
KJ2000(i) 17 They who built on the wall, and they that bore burdens, so burdened themselves, everyone with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
UKJV(i) 17 They which built on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
TKJU(i) 17 They which built on the wall, and those that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
EJ2000(i) 17 Those that built on the wall and those that bore burdens and those that laded wrought with one hand in the work and with the other held a weapon.
CAB(i) 17 even of them that were building the wall. And those who carried the burdens were under arms: each with one hand performing his work, and with the other held his weapon.
LXX2012(i) 17 even of them that were building the wall:—and those who carried the burdens [were] under arms: [each] with one hand wrought his work, and with the other held his dart.
NSB(i) 17 Those who were building the wall and those who were moving material did their part. Everyone worked with one hand and with his spear in the other.
ISV(i) 17 who worked on the wall. Those who carried building materials worked with one hand, carrying a spear in the other.
LEB(i) 17 The ones who were building the wall and the ones who carried the materials* were carrying in one hand while doing the task, and with the other hand were grasping a weapon.
BSB(i) 17 who were rebuilding the wall. The laborers who carried materials worked with one hand and held a weapon with the other.
MSB(i) 17 who were rebuilding the wall. The laborers who carried materials worked with one hand and held a weapon with the other.
MLV(i) 17 They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves, every man with one of his hands labored in the work and with the other held his weapon,
VIN(i) 17 who worked on the wall. Those who carried building materials worked with one hand, carrying a spear in the other.
Luther1545(i) 17 die da baueten an der Mauer und trugen Last von denen, die ihnen aufluden; mit einer Hand taten sie die Arbeit und mit der andern hielten sie die Waffen.
Luther1912(i) 17 Aber ich und meine Brüder und meine Leute und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen.
ELB1871(i) 17 welches an der Mauer baute.Und die Lastträger luden auf, mit der einen Hand am Werke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.
ELB1905(i) 17 Und weder ich, noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
DSV(i) 17 Die aan den muur bouwden, en die den last droegen, en die oplaadden, waren een ieder met zijn ene hand doende aan het werk, en de andere hield het geweer.
Giguet(i) 17 Et derrière ceux qui bâtissaient; ceux qui transportaient les matériaux ne quittaient point leurs armes; d’une main ils faisaient leur tâche, de l’autre ils tenaient un trait.
DarbyFR(i) 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d'une main, et, de l'autre main, tenaient une arme.
Martin(i) 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d'une main, et de l'autre ils tenaient l'épée.
Segond(i) 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme de l'autre;
SE(i) 17 Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas y los que cargaban, con una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían la espada.
ReinaValera(i) 17 Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas y los que cargaban, con la una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían la espada.
JBS(i) 17 Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas y los que cargaban, con una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían su arma.
Albanian(i) 17 Por ata që ndërtonin muret dhe ata që mbartnin o ngarkonin peshat, me një dorë merreshin me punimet dhe me dorën tjetër mbanin armën e tyre.
RST(i) 17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
Arabic(i) 17 البانون على السور بنوا وحاملو الاحمال حملوا. باليد الواحدة يعملون العمل وبالاخرى يمسكون السلاح.
Bulgarian(i) 17 Тези, които градяха стената, и които носеха товарите, и които товареха, всеки работеше работата с едната си ръка, а с другата държеше оръжието.
Croatian(i) 17 Ni ja, ni moja braća, ni moji momci, ni stražari koji su me pratili nismo skidali svojih haljina, svatko je držao pri ruci svoje oružje.
BKR(i) 17 Ti také, kteříž dělali na zdi, i nosiči břemen, i nakladači, každý jednou rukou dělal, a v druhé držel braň.
Danish(i) 17 De, som byggede paa Muren, og Lastdragerne og de, som læssede paa, udførte med deres ene Haand Arbejdet, og med den anden holdt de Vaabnet.
CUV(i) 17 修 造 城 牆 的 , 扛 抬 材 料 的 , 都 一 手 做 工 一 手 拿 兵 器 。
CUVS(i) 17 修 造 城 墙 的 , 扛 抬 材 料 的 , 都 一 手 做 工 一 手 拿 兵 器 。
Esperanto(i) 17 Unuj konstruis la muregon, kaj aliaj portis la sxargxojn, kiujn ili metis sur sin; per unu mano cxiu faris la laboron, kaj en la dua mano li tenis batalilon.
Finnish(i) 17 Ne, jotka rakensivat muuria ja kantoivat kuormia, ja jotka sälyttivät, yhdellä kädellä he tekivät työtä ja toisessa pitivät aseen.
FinnishPR(i) 17 jotka rakensivat muurilla. Nekin, jotka kantoivat taakkoja ja kuljettivat kuormia, tekivät toisella kädellänsä työtä ja toisessa pitivät keihästä.
Haitian(i) 17 ki t'ap rebati ranpa a. Tout moun ki t'ap bwote materyo te gen zam tou. Yo t'ap travay ak yon men, nan lòt men an yo te kenbe zam yo.
Hungarian(i) 17 A kõfalon munkálkodók közül a tehernek hordói egyik kezökkel, a mely a munkát végezé, rakodának, másik kezök pedig a fegyvert tartja vala,
Indonesian(i) 17 yang sedang memperbaiki tembok itu. Para pemikul bahan bangunan melakukan pekerjaan itu dengan satu tangan, sedangkan tangan yang lain memegang senjata.
Italian(i) 17 Una parte di coloro che fabbricavano il muro, e quelli che portavano i pesi, e quelli che li caricavano, con una delle mani lavoravano all’opera, e con l’altra tenevano un’arme.
ItalianRiveduta(i) 17 Quelli che costruivan le mura e quelli che portavano o caricavano i pesi, con una mano lavoravano, e con l’altra tenevano la loro arma;
Korean(i) 17 성을 건축하는 자와 담부 하는자는 다 각각 한 손으로 일을 하며 한 손에는 병기를 잡았는데
Lithuanian(i) 17 Tie, kurie statė sieną, taip pat ir naštų nešėjai buvo ginkluoti; viena ranka dirbo, o kitoje rankoje laikė ginklą.
PBG(i) 17 Ci też, którzy budowali mury, i którzy nosili brzemiona, i co nakładali, jedną ręką swoją robili, a drugą trzymali broń.
Portuguese(i) 17 Os que estavam edificando o muro, e os carregadores que levavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a sua arma;
Norwegian(i) 17 De som bygget på muren, og bærerne med sine byrder, de arbeidet med sin ene hånd på verket, og med den andre holdt de sitt våben;
Romanian(i) 17 Ceice zideau zidul, şi cei ce duceau sau încărcau poverile, cu o mînă lucrau, iar cu alta ţineau arma.
Ukrainian(i) 17 І ні я, ані брати мої, ані юнаки мої, ані сторожі, що були за мною, ми не здіймали своєї одежі, кожен мав свою зброю при своєму стегні.